先生と教材や記事を読んでいて、意味がよくわからない文章に出会ったとき、先生が be incoherent という形容詞を使うことがあります。
簡単に言うと、not making sense の意味。
be incoherent を使うと高尚でインテリな感じがしませんか⁉
使ってみたいと思いつつ、to make sense を選んでしまう私です(笑)
補足:
先生によると、toddler (英辞郎によると2~4歳くらいの幼児)の意味不明な言葉の羅列なんかも incoherent のイメージにあうそうです。
にほんブログ村