日常英会話研究所

日常英会話、簡単なようでこれが一番難しい!!でも、複数の英語話者の間に食い込んだり人間関係を築いたりするのに欠かせないのも日常英会話。英語雑談力をアップさせて英語のメジャーリーガーになろう!!

K-drama と Soap opera の違いとは?アメリカ人女性に聞いてみた

アメリカでも大人気の K-drama こと韓流ドラマ

うっかり見始めると続きが気になって止まらなくなるのは世界共通(笑)

バイオレンスや過激な性描写が少ない点も、アメリカ人女性に好感触みたいです。

ある日、ずっと心に秘めていた疑問「韓流とソープオペラって似てると思うんだけど。。。」をアメリカ人女性にぶつけてみると、「ちょっと違う」という答えが返ってきました。

彼女曰く、韓流にはドロドロ愛憎劇であっても、コミカルな部分、笑える部分があるけどソープオペラにはないとのこと。

言われてみると、韓流にはお笑い担当のキャラクターが登場してるかも!

つい最近まで私がハマっていたドラマ SKYキャッスル でもクスッとする場面を作り出すキャラクターがいました!

なるほどね~。また1つ、私の目標である国際感覚に優れたオバチャンに近づけた気がする☺

追記

ネトフリ版 SKYキャッスルの予告
私は英語を読むのが遅いから途中で字幕についていけなくなる。。。
日本語だったらそんなことないのになぁ~

「敷かれたレールの上を歩くのは、もうたくさん」I'm through with playing by the rules of someone else's game.

to play by the rules of someone else's game
 = 他人に従って生きる
(to play someone's game という使い方もあるらしい)

先生が教えてくれた曲 Defying Gravity (ミュージカル Wicked より)にはこんな素敵な歌詞が。。。

"I'm through with playing by the rules of someone else's game."  
「誰かのルールに従うのはうんざりよ」

★ be through with ~ = ~にはうんざり

とてもいい曲で歌詞も気に入ったので、一人でお歌の練習。
いつかカラオケで披露する日を夢見て(笑)

この歌、ドラマの Glee でも披露されていて、このバージョンも好き💛

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村

I was just a pawn in your game.「私、あなたに利用されてただけなんだね」

a pawn にはいろんな意味があります。

 

1) a pawn shop で「質屋」

2) チェスの駒の1つの名前

3) そこから転じて「権力者に操られる人やグループ」

He's just a pawn for the party. 
「彼はその政党の単なる駒でしかない」
こんなふうに政治や組織のパワーを語るときにも使うし、

 4) a pawn in someone's game 

 = You don’t really have any power. Someone else just makes you do.
 = 人の褌で相撲を取る人たちに利用される存在

I was just a pawn in your game.
I was just a pawn in the game of politics.

「俺は、あんたたちのゲームの駒だったってことか。。。」
「私は政治の世界に都合よく使われたんです。。。」

アメリカ人の先生曰く、a pawn in someone's game は、とてもよく使うフレーズで、職場で感じることが多いよね~と2人でシミジミしたレッスンでした。

にほんブログ村 英語ブログ 英語表現・口語表現へ
にほんブログ村