IELTS speaking test 対策ブログ

IELTS speaking section で高得点を狙うための対策記録です

菩薩を上手いこと海外の人に説明したい!!&菩薩のような人を英語で

この日のお題は菩薩。

難しいよぉ~(泣)

 ググった後に私が作成した英文は

BOSATSU is a person who is putting in a lot of time and effort to experience religious awakening or enlightenment in order to get to the next level of their career. At the same time, BOSATSU are eager to help people in need.

 

菩薩とは、現世の悩める人々を救いつつ、自ら悟りの境地に到達するために日々精進する人のことと私は解釈し上記のような英文になりました。この過程を career を使って表現することに多少の葛藤はありましたが、仏の道だってプロフェッショナルなキャリアだし、キャリアという言葉を使ったほうが文化的背景の知識がない人々にもイメージが伝わりやすいかなと思ってこの訳にしてみました。

 

それから、他の方々の英訳から、to experience よりも to achieve のほうがしっくりくるなぁ~と反省。

 

さて、このブログを書きながら、ふと思い浮かんだのが「〇〇さんは菩薩のような人だ」という日本語。心が広くて優しい人、やたらめったら怒ったりしない人を表すときに使いますよね。

 

BOSATSU represents someone who has a heart of gold in everyday conversation. 

Ex.) She always helps people in need. She has a heart of gold! (= She is someone like BOSATSU)

※ to have a heart of gold = to have a kind and generous character

にほんブログ村 英語ブログへ
にほんブログ村