周りから冷笑されかねないけれど
実践ビジネス英語を聞いていて
外来語として市民権を得ている日本語であり、
かつ、英語だとアクセントが異なる英単語には気を付けなくては!
と身が引き締まる思いのオバハン。
まずは、
pandemic
日本語だと最初の「パ」を強めに言いますが
英語だと「デ」の部分にアクセントがきます。
次は
Armageddon
日本語ではアルマゲドンと平坦に発音。
英語では「ゲ」にアクセントがきて
アーマゲドンと言っている風に聞こえます。
こういったアクセントを間違ってしまうと
相手には通じないので
しっかりと覚えたいと思います。
かといって
英語でのアクセントを意識しすぎると
日本語を話してても
パンデミックって怖いよね
映画のアーマゲドン見たことある?
などと、周りから間違いなく冷笑されることになるので、
みなさん、気を付けましょう(*^^*)
これが許されて笑いを取れるのは
「シェールギャス」を連呼する湯浅弁護士くらいですから🤭