くすみをなくす、透明感をアップって英語でどう言おうか?
① That's a tough question.
文字通り、
「難しい質問ですね」という意味。
何か質問されて
「う~ん、そうだなぁ」
「なんて言うんだろう。。。」
などと、考えるときに言うことが多いので
そんなときに
That's a tough question.
次回のレッスンで
試しに使ってみようと思います!
② It'll lighten up your face
もともとは、「明るい色のシャツを着ると顔が明るく見えるよ」
という文章でした。
この to lighten up your face 。
日本語だとどんな風に訳せるか考えてみました。
洋服などでは、「顔映りのいい色」
髪の毛をカラーリングしたり、前髪を作ったりすると「表情が明るくなる」
エイジング化粧品を使ったり、口紅を工夫して
「くすみをなくす」
「透明感がアップ」
「肌色をトーンアップ」
「顔色を良くする」
日本語でこんなことを伝えたいときに
使ってみるといいかなぁと思いつきました。
③ You shouldn't make it too obvious.
日本語にするのは難しいですが
下心を丸出しにしないって感じなのかなぁって思います。
あからさまにならないように
みえみえにならないように
ってイメージだと思うのですが
「わかりやすいよね~」と言うときの
ニュアンスでも使えそうな気がします。
ググってみると、
how to make someone miss you
how to get a guy ask you out
などと恋愛の駆け引きに関してのフレーズとの関連が目立ちます。
また、
Many burglars wait until a family goes on vacation to target their home, so you shouldn’t make it too obvious when you are away. *1
日本のテレビ番組でもよく言ってますよね。
泥棒はターゲットにした家が留守になるのを待ってることがあるから
留守であることをバレバレにしないようにって。