日本語だと
「ランチにマック食べた」
で会話が成立しますよね。
これを英語に直訳すると
I had MacDonald for lunch. で
相手をキョトンとさせてしまいます。
マクドナルドだけだと
お店全体などをイメージしてしまうためです。
そこで、英語の場合は
I had a hamburger from/at Macdonald for lunch.
こんな風に言う必要があります。
こういった細かい違いに気づいて
無意識に微調整できることが
英語で考えることへの第一歩なんだろうな
と思う今日のこの頃です。