a dose of one's own medicine
お盆休み中に、映画を2本見たオバハン。
1本目は、ドリーム。原題は Hidden Figures。
improve-conversational-english.hatenablog.com
2本目は「ファーゴ」。1996年公開の映画です。
ドラマの「ファーゴ シーズン1」は
この映画がベースになっていると聞いてはいたけれど
「なるほど。こういうことか‼」と納得。
「ドリーム」に続いて大満足の映画でした。
さて、話を本題にもどして。。。
「ファーゴ」を見ながら頭に浮かんだイディオムが
"a dose of one's own medicine" です。
"get / give a dose of one's own medicine" と表現することが多く、
"a taste of one's own medicine" という言い方をすることもあります。
「誰かに嫌なことをしたら、後で自分に返ってきた」
というネガティブな意味合いで
日本語だと「自業自得」がピッタリくるかもしれません。
xn--6oqqk959cr20al3h.xn--ccks5nkbz150dj5j.net
こういう表現があるんだなぁ~くらいに
頭の片隅に置いておくと便利な表現です。