She is a high-maintenance dog.「うちの犬、とっても世話が焼けるんです」
be high-maintenance = (人またはペットが)世話が焼ける、手のかかる
オンライン英会話の先生に、我が家の愛犬のことを伝えるときに
She's high-maintenance. と表現することがあります。
とっても手のかかる、世話の焼ける子だから(笑)
そして、How? と聞かれたら、
She needs a lot of attention all the time from me. などと答えています。
先生達によると、high-maintenance dog と聞くと、常に飼い主からの愛情を欲しがる以外に、運動量が多い・トレーニングが大変・グルーミングが大変といったことも含むそうです。
人間にも high-maintenance な人がいますね。。。
話題の中心になりたがったり、他社からの同情を求めたり、いわゆる「かまってちゃん」
She is accused of being high-maintenance.
「彼女はかまってちゃんであると非難されている」
最近は視聴したドラマのキャラクターを説明するときに、ちょっとウザかったり面倒くさかったり、いわゆるドラマクイーン的キャラを be high-maintenance を使って表現したりしています。