今日は
Dr. Laura Call of the Day Podcast から
句動詞「to push someone around」
フレーズ「to pull the plug on something」の紹介です。
相談者は
母親と離婚したお父さんに対して
本音が言えない 10代の女の子。
父親に対して people pleaser であると
認めています。
People pleaser は
「頼まれたらNoと言えない内気な人」
というイメージ。
Dr. Laura は彼女に
まずは people pleaser を
やめるように忠告します
The first thing you have to do is to stop being a people pleaser,
just pull the plug on that. They lose respect for you and they can
push you around.
「people pleaser をやめないと
他人から尊敬を得られないどころか、
軽く扱われてしまう」
********************
to push someoen around = 句動詞
= to tell someone what to do in an impolite or threatening way
********************
********************
to pull the plug on something = ~をやめる
to pull the plug で、電源をコンセントから抜くという意味。イメージしやすいですね。
********************
この考え方は日本でも一般的ですね。
Dr. Laura は続けて
「そうしないと、
あなたは今後一生泣いて暮らすことになる」とも言っていて
アラフィフの私も
思わず大きく頷いてしまいました。
「ぞんざいに扱われる」
「他人から大切にされない」
「どうでもいい人とみなされる」
英会話中に上記のような日本語が思い浮かんだとき、上手いこと英語に変換できなくて口ごもってしまうことが多い私。。。日々、覚える忘れるを繰り返しながら最終的には自分のものにできるように頑張るぞ!
にほんブログ村