IELTS speaking test 対策ブログ

IELTS speaking section で高得点を狙うための対策記録です

asylum とか exile とか refugee とか

英文記事を読んでいて、

asylum, refugee, asylum seeker の違いってなんだろう?と思い始めました。

英和辞書ではどれも亡命や難民といったニュアンスで訳されています。

 

そこでググってみると

ちょうど良さそうな記事がありました。

www.independent.co.uk

 

上記記事から抜粋

an asylum seeker is a person who has applied for asylum in the UK and is waiting for a decision on his or her claim.

refugee on the other hand has already received a positive decision from the authorities on his or her asylum claim. 

An economic migrant is not a legal classification, but rather an umbrella term for a wide array of people that move from one country to another to advance their economic and professional prospects.

 

ついでに、exile も亡命と訳すことができるので

英英辞典で調べてみると

www.ldoceonline.com

 

何らかの事情でその国にいられなくなって

他の国に住むことを余儀なくされること、だそうです。

対して、asylum は

www.ldoceonline.com

何らかの事情で国から逃げてきた人に

政府が保護を与えること。

 

どうやら、自らの意志での亡命なのか否かが

asylum と exile の分かれ目のようです。

 

亡命と聞いて私が思い出すのは

ミハイル・バリシニコフ*1

ロシアのダンサーで1970年代にカナダ公演中に亡命。

ウィキペディアでは political asylum を申請して

ロイヤルウィニペグバレエに入団したと書かれています。

 

次に思い出すのは、イメルダ・マルコス*2

贅沢の限りを尽くしてハワイに亡命することになった彼女。

ウィキペディアでは、

forced the family into exile,

living in exile in Hawaii

などと exile が使われています。

 

ちなみに、アサンジ*3やスノーデン*4

ウィキペディアの右側にある人物紹介欄には

居住地の所に asylum と書かれてあります。

 

以上、ネイティブに聞いても

納得できる答えが得られなかったので

自分で調べてみました。

 

にほんブログ村 英語ブログ 英語学習者(主婦)へ
にほんブログ村