和製英語に気をつける
この見出しを見て、今さらながら、
スタンドプレーってどういう意味だ?
とネットをググったオバハンです。
自分を印象づけるために目立つ行為をするという意味なんですね~。
そして、どうやら和製英語みたいで
英語では grandstand と言うようです。
以下、記事からの引用です。
Jim Acosta is just somebody who gets up and grandstands, he doesn’t even know what he’s asking you half of the time.
He’s just an average guy who’s a grandstander who’s got the guts to stand up and shout.
これらは、トランプ大統領の発言なのですが、
会話の中だとこんなふうに使うんだなぁ~と思いながら読みました。
ついでに、ウッカリ会話の中で使ってしまいそうな和製英語たちは。。。
コンセント
泡立て器
よだれ掛け
マフラー
車のナンバープレート
outlet
whisk ★ 近頃はホイッパーと呼ばれることが多くて間違いそう (;^_^A
bib ★ こちらも最近ではスタイと呼ばれるのが通常。よだれかけですか?と聞いたらスタイです。と店員さんに返答されてオバハン意味が分からず。。。(-_-;)
scarf
license plate