a case of mistaken identity
誤認逮捕。。。
本人は無罪を主張していて、
防犯カメラに写っていない&鑑識捜査でも証拠が出なかったのに
窃盗容疑で書類送検するなんて!ひどすぎます!
窃盗品の転売先での証言だけで
誤認逮捕した男性を窃盗犯と決めつけてしまったのだそうです。
警察署長は陳謝したそうですが、慰謝料とかもらえるのかな。。。
そこで、今日の単語は
a case of mistaken identiy
「人違い」を意味します。
もしも私が、このニュースを英語で説明してと言われたら
こんなふうに話すかな。
A young man was arrested as a result of a case of mistaken identiy. He maintained his innocence, and the police ignored him. After a month, another guy confessed the crime, but it took him about one year to prove his innocence. I feel for him. The news was very troubling for everyone, I think.
また、この表現は誤認逮捕などの場合だけでなく
ご遺体が見つかってAさんと思われていたのだけれど
実はBさんだったという場合にも使われることがあるそうです。