友情の証を英語で言いたい
gesture という単語。
日本では、ジェスチャーが大きいなど、
身振り手振りの意味で用いられることが多いのかなと思いますが、
英語では "as a gesture of friendship" などと使うことも多いようです。
これに「友情の証」という訳を当てはめてみると
In school, girls send chocolates to each other as a gestture of friendship on Valentine's Day. とすれば、友チョコの習慣を表せそうな感じがします。
また、a nice gesture という使い方もするそうで、
Bringing a gift is a nice gesture when you're invited to someone's house.
「家に招かれたときは手土産を持っていくのがマナーです」
Sending flowers is a nice gesture if you want to impress the gril you like.
「気になる女性には花を送って好感度をアップさせましょう」
などなど、かなり意訳の日本語ではありますが、
英語の表現の幅が広がりそうな単語なので、たくさん使っていきたいと思います。